Make your own free website on Tripod.com




Previous section of enactment
Next section of enactment
Switch language
Back to the List of Laws


Section of Enactment


Chapter: 2402 Title: PROMULGATION OF NATIONAL LAWS 1997 Gazette Number: L.N. 379 of 1997
Schedule: 3 Heading: DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE TERRITORIAL SEA Version Date: 01/07/1997


中華人民共和國政府關於領海的聲明

(195894日全國人民代表大會常務委員會第一百次會議批准)

中華人民共和國政府宣布:
() 中華人民共和國的領海寬度為十二海里()。這項規定適用於中華人民共和國的一切領土,包括中國大陸及其沿海島嶼,和同大陸及其沿海島嶼隔有公海的台灣及其周圍各島、澎湖列島、東沙群島、西沙群島、中沙群島、南沙群島以及其他屬於中國的島嶼。
() 中國大陸及其沿海島嶼的領海以連接大陸岸上和沿海岸外緣島嶼上各基點之間的各直足偽芋A從基谷V外延伸十二海里()的水域是中國的領海。在基言H內的水域,包括渤海灣、瓊州海峽在內,都是中國的內海。在基言H內的島嶼,包括東引島、高登島、馬祖列島、白犬列島、烏島、大小金門島、大擔島、二擔島、東椗島在內,都是中國的內海島嶼。
() 一切外國飛機和軍用船舶,未經中華人民共和國政府的許可,不得進入中國的領海和領海上空。
任何外國船舶在中國領海航行,必須遵守中華人民共和國政府的有關法令。
() 以上()()兩項規定的原則同樣適用於台灣及其周圍各島、澎湖列島、東沙群島、西沙群島、中沙群島、南沙群島以及其他屬於中國的島嶼。
台灣和澎湖地區現在仍然被美國武力侵佔,這是侵犯中華人民共和國領土完整和主權的非法行為。台灣和澎湖等地尚待收復,中華人民共和國政府有權採取一切適當的方法,在適當的時候,收復這些地區,這是中國的內政,不容外國干涉。
(English Translation)

DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
ON THE TERRITORIAL SEA


(Approved by the 100th Session of the Standing Committee of
the National People's Congress on 4th September, 1958)

The People's Republic of China hereby announces :
(1) The width of the territorial sea of the People's Republic of China is twelve national miles. This provision applies to all Territories of the People's Republic of China, including the mainland China and offshore islands, Taiwan (separated from the mainland and offshore islands by high seas) and its surrounding islands, the Penghu Archipelago, the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the Zhongsha Islands, the Nansha Islands and other islands belonging to China.
(2) The straight lines linking each basic point at the mainland's coasts and offshore outlying islands are regarded as base lines of the territorial sea of the mainland China and offshore islands. The waters extending twelve nautical miles away from the base lines are China's territorial sea. The waters inside the base lines, including Bohai Bay and Giongzhou Strait, are China's inland sea. The islands inside the base lines, including Dongyin Island, Gaodeng Island, Mazu Island, Baiquan Island, Niaoqin Island, Big and Small Jinmen Island, Dadam Island, Erdan Island and Dongding Island, are China's inland sea islands.
(3) Without the permit of the government of the People's Republic of China, all foreign
aircrafts and military vessels shall not be allowed to enter China's territorial sea and the sky above the territorial sea.

Any foreign vessel sailing in China's territorial sea must comply with the relevant orders of
the government of the People's Republic of China.

(4) The above provisions (2) and (3) also apply to Taiwan and its surrounding islands, the
Penghu Islands, the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the Zhongsha Islands, the Nansha Islands and other islands belonging to China.

Taiwan and Penghu are still occupied with force by the USA. This is an illegality violating the People's Republic of China's territorial integrity and sovereignty. Taiwan and Penghu are waiting for recapture. The People's Republic of China has rights to take all appropriate measures to recapture these places in due course. It is China's internal affairs which should not be interfered by any foreign country.

Previous section of enactment
Next section of enactment
Switch language
Back to the List of Laws